Porovnání překladu a misálové parafráze orací ze třetí neděle postní – tentokrát bez komentáře.
Vstupní modlitba
Latinsky |
Můj překlad |
Parafráze v misálu |
Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur. |
Bože, původce každého milosrdenství a veškeré dobroty, ty jsi nám jako lék na hříchy ukázal posty, modlitby a almužnu: shlédni milostivě na naše pokorné vyznání, a když se skláníme pod tíhou svého svědomí, svým milosrdenstvím nás pozvedni. |
Bože, studnice milosrdenství a dobroty, ty nám dáváš příležitost, abychom svou hříšnost léčili modlitbou, postem a štědrostí; pohleď, jak ve svědomí cítíme svou vinu a pokorně se z ní vyznáváme, ukaž na nás své veliké slitování, odpusť nám a pozvedni nás k sobě. |
Modlitba nad obětními dary
Latinsky |
Můj překlad |
Parafráze v misálu |
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus. |
Usmířen touto obětí, Pane, dej, ať když se modlíme za odpuštění svých vlastních prohřešků, usilujeme o to, odpouštět i svým bratřím. |
Posilni nás, Bože, účastí na Kristově oběti, abychom uměli odpouštět svým bratřím jejich provinění,
když my sami tě prosíme za odpuštění. |
Závěrečná modlitba
Latinsky |
Můj překlad |
Parafráze v misálu |
Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur. |
Přijímajíce závdavek nebeských tajemství a syceni již zde na zemi chlebem s hůry, snažně Tě, Pane, prosíme, aby to, co v nás svátost působí, naše skutky završily. |
Bože, ty nás živíš už na zemi nebeským chlebem, a dáváš nám tak už nyní podíl na tom, co je dosud skryté našim očím; prosíme tě: dej, ať se v nás působením této svátosti plně rozvíjí tvůj božský život. |
Žádné komentáře
Vložit komentář